当前位置:综合 > 快讯 > 正文
清初满人名字如努尔哈赤多尔衮,是怎么演变成福临玄烨等汉名的?
2022-04-20 16:49:56 来源: 腾讯网

清朝初期的人名,最开始的时候基本上都是满文原名,再从读音上译成汉文,带有明显的民族特征。像努尔哈赤、皇太极、多尔衮、阿巴亥等,明显都是满名。可到了清军入关,起名方式就立刻发生了根本性的转变,变成了先起汉名,然后根据汉名再音译成满文。最典型的例子就是福临,这是一个纯粹的汉名。

之所以出现这种状况,就要从满人起名的一个特点说起了。清朝满人起名,一个重要的特点就是不避外。换句话说,就是起名的时候不特意区别是不是本族还是外民族的,觉得合适了拿过来就可以直接用。比如清太宗爱新觉罗·皇太极,皇太极这个名字看起来非常高贵典雅,可实际上它来源于hong taiji的音译,而这个词干脆就不是名字,而是取自蒙古语中的“黄台吉”。至于蒙古语中的“黄台吉”,实际上又是从汉语中的“皇太子”转音而来,代表了蒙古部落中的二号人物封号。

从汉名的起名方式来看,是很少有人用官职给孩子起名的,尤其是还是外族官职,听起来就像是“张单于”、“李合罕”一样奇怪。但清初的满人并不在乎这些,起码皇太极他就叫hong taiji,不是官职封号,而就是他本身的名字。在皇太极带着多尔衮等人对天盟誓的蒙文原文里,他使用的真名就是hong taiji。

至于清太祖努尔哈赤,他的名字nurgaci,其实也是个满蒙结合的名字,直接意思就是“野猪皮”,引申为“像野猪一样勇猛的人”。他的弟弟舒尔哈齐,满文名urgaci,结构完全相同,意思为“像老虎一样勇猛的人”。其中-ci就来源于蒙语,既指动物皮,也意义为“善做某事的人”。

从这个角度就能看出,满人起名没什么特别的讲究。在入关前,与他们交往最多的就是蒙古人,所以他们的名字出现满蒙杂烩的情况。等到入关了,八旗子弟的绝对少数劣势让他们完全被汉文化包围,起名也就自然完全汉化了,也出现了不少满汉夹杂的情况。

比如康熙皇帝,原名爱新觉罗·玄烨,他的名字就是先有的汉名,再根据汉名翻译成了满文hiowan yei。hiowan yei本身是一个非常奇怪的词语,带有明显的生造痕迹,乃至于词根-iowan几乎是孤立,没有在其他满语词语中出现过。自康熙之后,所有的皇帝都是先有汉名再有满文音译了,最典型的标志就是皇子们开始出现字辈了。康熙的儿子都是胤字辈的,孙子都是弘字辈的。

等到了清朝中期,满人起名完全汉化了,甚至出现了用名字中的第一个字代替原来姓氏的情况,干脆不使用自己的老姓了。比如傅恒的儿子福灵安、福康安、福隆安、福长安兄弟,他们其实都姓富察。和珅、和琳兄弟,他们被称为“和大人”,实际上这是他们的名,他们姓钮祜禄。

责任编辑:zN_2016